سلام
سربرگ ( عنوان ) بالا , نام یک کتاب است .
نامه ( کتاب , دفتر ) یکم از مجموعه ی مشقهای معرفت . این اثر ترجمه و اقتباس از کتابی با نام NON-VIOLENCE از نویسنده ی فرانسوی ژان ماری مولر است . تَرگُمان ( ترجمه ) این کتاب بدست آقای مهرداد تدین ( مهربان ) از فرانسه به پارسی است .

واژه ی VIOLENCE در زبان ما بیشتر خشونت معنی شده است . برگرداننده , در گفتاری موشکافانه در بخش پیش باز ثابت کرده که خشونت واژه ی کارا و به درد خوری برای ترگمان VIOLENCE نیست . پس واژه ی پارسی زور را برای این جایگزینی به کار بسته است .
” … کلمه ی خشونت در اصل ربطی به VIOLENCE ندارد , زیرا خشکی و زبری معنی می دهد … VIOLENCE همیشه با خشونت بیان نمی شود ( زیرا می توان بدون خشونت به کسی آسیب رساند ) … پس زور همانا نیرویی است که آسیب می رساند . “
به همین ترتیب سربرگ NON-VIOLENCE , نه به زور برگردان شده است .
کتاب , ماهیت و نقش زور در میانه ی روابط انسانی و اجتماعی را بررسی کرده و نادرستی آنرا با دلایل محکم , روشن می سازد . ( زور همان است که استبداد فردی و فکری را می آفریند و پی آمد آن در سطح گسترده استبداد سیاسی و حکومتی خواهد بود . )
” … دو نفر با هم رقابت می کنند که یک چیز را به دست آورند . این چیز برای هر یک از آنها به این خاطر خواستنی ست که دیگری هم آنرا می خواهد . ولی احساس رقابت باعث می شود که هر یک از دو طرف به سرعت توجهش را از آن چیز برگرداند و به سوی حریف متمرکز کند . در روند مبارزه , خواسته کم کم فراموش می شود و شکست حریف اولویت پیدا می کند . حتی ممکن است که دو طرف ترجیح دهند که آن خواسته را ویران و حتی نابود کنند تا خدای ناکرده به دست حریف نیافتد … نیرو هنگامی به زور تبدیل می شود و به آزار می انجامد که یکی یا هر یک از طرفهای کشمکش از وسایلی کمک گیرد که دارای خطر مرگ برای دیگری ست . “
کتاب بدون هیچ هدف مادی و مالی و تنها با هدف آگاهی رسانی ترجمه شده و نسخه ی PDF آن به رایگان در اینترنت در دسترس گذاشته شده ( ترجمه ی یک کتاب کاری سترگ و طاقت فرساست که مهرداد تدین این کار را بدون هیچ چشمداشتی به انجام رسانده )
اگر دوست دارید , در پراکندن و شناساندن این کتاب به دیگران شما هم دست به کار شوید .
کتاب نه به زور را از اینجا می توانید دانلود کنید .
وبلاگ شخصی مهرداد تدین :
manenow . wordpress. com/2011/10/20/mm_nbz
توضیح :
لینک دانلود کتاب به دلیل دور از دسترس بود سرویس وبلاگ ور دپــــــرس در ایران به ناچار از جای دیگری است .
سلام
کتاب کورش کبیر ( ذوالقرنین ) با ترجمه ی استاد باستانی پاریزی منتشر شده و گویا اخیرا ایشان اجازه داده اند تا نسخه ی الکترونیک کتاب , برای افزایش آگاهی نسل جوان سرزمین مادری , به رایگان منتشر شود .

من این کتاب را در نیمه های دهه ی هفتاد خریدم ( حدود 15 سال پیش ) . متن , ترجمه ای از کتاب جناب ابوالکلام آزاد , پارسی هندی است که پژوهشی است درباره ی شخصیت ذوالقرنین که در قرآن نامش آمده است , همان که متفکرین اسلامی در سده های گذشته گفته بودند اسکندر مقدونی است .
روان شاد ابوالکلام آزاد ( وزیر فرهنگ دولت گاندی ) در این پژوهش ثابت می کند که ذوالقرنین , کورش هخامنشی است و نه سردار خونریز مقدونی .
خواندن کتاب را به همه پیشنهاد می کنم که آموزه های گرانقدری از تاریخ باستان ایران دارد و همینطور الگوی بسیار مناسبی برای پرسشگری و نپذیرفتن کورکورانه ی شنیده ها ارایه می دهد .
البته پیشنهاد دیگری هم دارم . امروز برای بسیاری از ایرانیان عصر کورش پرستی است . فراموش نکنیم که کورش در 2500 سال پیش زندگی می کرد و ما در امروز هستیم . تاریخ ایران و زندگی کورش را باید خواند , کورش را باید شناخت اما نباید تنها دلخوشی قرار داد . بهتر است که در امروز زندگی کنیم و برای بهتر شدن جامعه ی رو به فرپاشی مان تلاش کنیم . تاریخ بیش از آن که ابزار افتخار باشد ابزار عبرت آموزی است .هم آن گروهی که فریاد می زنند کورش را فراموش کنید , هزاران سال پیش را دور بیاندازید در اشتباه هستند و هم آن گروهی که روز و شب و خورد و خوراکشان کورش است . تاریخ را باید بخوانیم و به خاطر بسپاریم و از تحلیل و بررسی اش هم غافل نشویم . اما فراموش هم نکنیم که تاریخ چراغ راه آینده است . برای پیش بینی آینده است که تاریخ به کار می آید و نه برای باد به غبغب انداختن .
” کتاب را از اینجا می توانید دانلود کنید “
با سپاس از بانوی محترمی که کتاب را برای من ایمیل کردند .